• Hendra Hendra Universitas Banten Jaya
Keywords: Translation lyrics, Translation strategies, Let it go


The purpose of this research is to analyze the translation strategy at the word level used in the translation of the song in the animated movie "Let it go" from English into Bahasa Indonesia. The frequency with which each translation strategy is measured. The translation strategy for addressing disparate words at Word level proposed by Baker (1992) is applied as a framework for data analysis. The data for this study is the lyrics of the original song "Let it go" sung by Idina Menzel in the original movie produced by Walt Disney "Frozen" with a translation version of Indonesian. The result shows that the seven strategies proposed by Baker (1992), identified as used in this study. Translation strategiesare translated by disappearances, translated by paraphrasing using unrelated words, and translations by cultural substitution.


Download data is not yet available.


Akerstrom, J. (2009). Translating song lyrics: A study of the translation of the three musicals by BennyAndersson and BjörnUlvaeus. Thesis.(Master of Arts Degree in English).Södertörn: Sodertorn University.

Baker, M. (1992).In other words: A course book on translation. London: Routledge.

Baker, M. and Saldanha, G. (2011).Routledge encyclopedia of translation studies (2nded.). Great Britain: CPI Antony Rowe, Chippenham, Wiltshire.

Bassnett, S. (2002).Translation studies. Great Britain: TJ International Ltd, Padstow, Cornwall.

Edmondson, J. (2013). Music in American life: An encyclopedia of the songs, styles, stars, and stories that shaped our culture. The United States of America: Greenwood.

George, S. E. (2004). Visual perception of music notation: On-line and off-line recognition. The United of America: IRM Press.

Kothari, C.R. 2004. Research Methodology: Methods and Techniques. New Delhi: New Age International Limited Publisher

Krippendorf, Klaus. 2004. Content Analysis (An Introduction to Its Methodology). Pennsylvania: University of Pennsylviana.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language Equivalence (2nded.). New York: University Press of America.

Newmark, P. (1991). About translation. Great Britain: the Cromwell Press Ltd.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A. and Taber, C. R. (1982).The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Raffel, B. (1988).The art of translating poetry. The United States of America: the Pennsylvania State University Press.
How to Cite
Hendra, H. (2019). TRANSLATION STRATEGY ON "LET IT GO" SONGS THAT WAS SUNG BY IDINA MENZEL WITH INDONESIAN VERSION. Journal of English Language Teaching and Literature, 2(2), 101-109. Retrieved from